Kuinka tehdä omat subit?

    • IPoker4k1I
      IPoker4k1I
      Silver
      Joined: 06.11.2009 Posts: 1,893
      Itsellä tulee aika paljon koluttua läpi sarjoja ja elokuvia, jotka lataan ja katson aina ilman subeja. Nyt olisi tarkoituksena sivu-proggiksena väsätä omat subit yhteen jaksoon kokeiluna, mutta tietotaito tästä on 0.

      How to?
  • 15 replies
    • Ryyti
      Ryyti
      Bronze
      Joined: 27.03.2008 Posts: 2,971
      Eikös noita ohjeita löydy melkein jokaiselta subeja julkaisevalta sivustolta?

      Mutta mitä itse olen vähän tekstityksiä ajastanut uusiksi, niin Subtitle Workshopilla tuo kait onnistunee, kun avaat sillä softalla leffan ja alat typoileen sitä mukaa kun replaa tulee ilmoille.

      Asiaan enemmän perehtyneet korjailkoot sitten minun väärät luuloni.
    • hibi83
      hibi83
      Bronze
      Joined: 09.10.2007 Posts: 958
      Pöh. Tulin innoissani tänne ketjuun kattomaan sämpylänteko-ohjeita, mut tää olikin jostain tyhmistä tekstityksistä vaan juttua. :f_frown:
    • poupou
      poupou
      Bronze
      Joined: 08.09.2007 Posts: 7,210
      Subtitle Workshop tohon taitaa olla mukavin työkalu. Ite väsäilin IT Crowdiin aikanaan kunnollisia tekstejä kun valmiiksi löytyvät oli täynnä asia- ja muutenkin vaan virheitä. Projekti jäi tosin täysin kesken kun homma (yksin) olikin paljon työläämpää kun mitä nopsasti ehkä kuvittelin.

      Tääsä vielä DivX Finlandin joitain ohjelinkkejä (niillä kun on mahtavat vaatimukset jo ennestään):

      Yleisiä ohjeita
      Ohjeita suomentamiseen
      Usein tehtyjä suomennosvirheitä

      edit:

      Alkuperäinen kirjoittaja Ryyti
      Eikös noita ohjeita löydy melkein jokaiselta subeja julkaisevalta sivustolta?

      Mutta mitä itse olen vähän tekstityksiä ajastanut uusiksi, niin Subtitle Workshopilla tuo kait onnistunee, kun avaat sillä softalla leffan ja alat typoileen sitä mukaa kun replaa tulee ilmoille.
      Sieltähän ne samat ohjeet jo käytännössä tuli :f_grin:
    • Mikko
      Mikko
      Bronze
      Joined: 25.02.2010 Posts: 5,527
      Alkuperäinen kirjoittaja hibi83
      Pöh. Tulin innoissani tänne ketjuun kattomaan sämpylänteko-ohjeita, mut tää olikin jostain tyhmistä tekstityksistä vaan juttua. :f_frown:
      +1 (nälkä) :f_cry:
    • MiikkaAnttonen
      MiikkaAnttonen
      Silver
      Joined: 08.09.2007 Posts: 811
      Alkuperäinen kirjoittaja hibi83
      Pöh. Tulin innoissani tänne ketjuun kattomaan sämpylänteko-ohjeita, mut tää olikin jostain tyhmistä tekstityksistä vaan juttua. :f_frown:

      +1
    • Ekstriim
      Ekstriim
      Bronze
      Joined: 09.06.2008 Posts: 423
      Alkuperäinen kirjoittaja hibi83
      Pöh. Tulin innoissani tänne ketjuun kattomaan sämpylänteko-ohjeita, mut tää olikin jostain tyhmistä tekstityksistä vaan juttua. :f_frown:
      Kyllä se yks subi aina maistus :s_grin:
    • AAkthxbye
      AAkthxbye
      Bronze
      Joined: 17.12.2009 Posts: 1,543
      Leipäkeskustelun perässä minäkin tänne hyökkäsin, pettymys oli karvas :s_evil:
    • partane
      partane
      Silver
      Joined: 15.11.2009 Posts: 3,497
      Alkuperäinen kirjoittaja hibi83
      Pöh. Tulin innoissani tänne ketjuun kattomaan sämpylänteko-ohjeita, mut tää olikin jostain tyhmistä tekstityksistä vaan juttua. :f_frown:

      Priceless :D
    • player9000
      player9000
      Bronze
      Joined: 11.03.2008 Posts: 837
      Helpointa melkein ladata eng subit ja suomentaa ne itse. Yleensä toki löytyy fin subit jostakin.
    • poupou
      poupou
      Bronze
      Joined: 08.09.2007 Posts: 7,210
      Alkuperäinen kirjoittaja player9000
      Helpointa melkein ladata eng subit ja suomentaa ne itse. Yleensä toki löytyy fin subit jostakin.
      True.

      Pistetään vielä priceless subien hakukone tähän: http://subsearch.org/
      Ja haki millä kielellä sitten tahansa niin aina sarjat/leffat englanninkielisellä nimellä.
    • IPoker4k1I
      IPoker4k1I
      Silver
      Joined: 06.11.2009 Posts: 1,893
      Alkuperäinen kirjoittaja player9000
      Helpointa melkein ladata eng subit ja suomentaa ne itse. Yleensä toki löytyy fin subit jostakin.
      Kerran oon fin-subit ladannut, ja vitutus suomentajan kielitaidoista oli niin suuri, etten toista kertaa lataa.
    • poupou
      poupou
      Bronze
      Joined: 08.09.2007 Posts: 7,210
      Alkuperäinen kirjoittaja IPoker4k1I
      Kerran oon fin-subit ladannut, ja vitutus suomentajan kielitaidoista oli niin suuri, etten toista kertaa lataa.
      Heh. Kantsii ottaa semmosista lähteistä missä on jonkunnäköset standardit ennenkuin ne julkastaan :f_thumbsup:
    • Milkou
      Milkou
      Bronze
      Joined: 19.10.2010 Posts: 454
      Alkuperäinen kirjoittaja player9000
      Helpointa melkein ladata eng subit ja suomentaa ne itse. Yleensä toki löytyy fin subit jostakin.
      Jos haluaa perjantai iltana esim rentoutua ja katsoa jonkun leffan niin eikö siinä mene aika kauan aikaa että alkais suomentamamaan englanninkielisiä tekstejä?
      Jos en itse millään löydä suomenkielisiä subeja niin käväsen vuokraamassa / ostamassa sen leffan.
    • poupou
      poupou
      Bronze
      Joined: 08.09.2007 Posts: 7,210
      Alkuperäinen kirjoittaja Milkou
      Jos haluaa perjantai iltana esim rentoutua ja katsoa jonkun leffan niin eikö siinä mene aika kauan aikaa että alkais suomentamamaan englanninkielisiä tekstejä?
      Jos en itse millään löydä suomenkielisiä subeja niin käväsen vuokraamassa / ostamassa sen leffan.
      Tottakai menee paljon aikaa. Nyt tuskin kuitenkaan sellasesta projektista oli kyse :)
    • Ryyti
      Ryyti
      Bronze
      Joined: 27.03.2008 Posts: 2,971
      Joo siis tod.näk OP:n ajatuksena olikin ottaa mahdollinen harrasteprojekti, eikä aivan vain omaksi ilokseen akaa suomentamaan leffoihin subeja.

      Ja mitä tulee tuohon eng subs -> fin subs kääntämiseen, niin IMO siten ei saa aivan niin hyvää tekstiä aikaiseksi. Paljon nimittäin riippuu ihan siitä kontekstista/kohtauksesta, mitä/miten sanotaan, niin voi tulla hieman eroavaisuuksia. Lisäksi tuossa joutuu kuitenkin ajastamaan subit + muuta hieno säätöä, niin tiedä onki se sitten edes helpompaa/nopeampaa.